42. A good name is sooner lost than won. {Доброе имя легче утратить, чем приобрести.} ср. Слава приходит золотниками, а уходит пудами.
43. A good name keeps its lustre in the dark. {Доброе имя и во тьме светит.} ср. Золото и в грязи блестит.
44. A good wife makes a good husband, {Vхорошей жены и муж хорош.} ср. У хорошеД жены и плохой муж будет молодцом. Доброю женою и муж честен.
45. Good words and no deeds, {Одни красивые слова, а дел не видно.} ср. Где много слов, там мало дела.
46. Good -words without deeds are rushes and reeds, {Слова без дел — все равно что тростниковые заросли.} ср. На словах и так и сяк, а на деле — никак. Не спеши языком, торопись делом.
47. Gossip is what no one claims to like — but everybody enjoys. Сплетни — это то, что никому в открытую не нравится, но чем все наслаждаются {Дж. Конрад}.
48. Gossiping and lying go hand in hand. Сплетни и ложь идут рука об руку.
49. Grasp all, lose all. {За все хвататься — все потерять.} ср. Многого желать — добра не дать. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
50. Great barkers are no biters, {Кто много лает, тот не кусает {смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны}. ср. Кто много грозит, тот мало вредит. Тих, да лих, криклив, да отходчив. Вспыльчивый нрав не бывает лукав.
51. Great boast, small roast, {Много похвальбы, да мало жареного.} ср. Дым столбом, да огня не видно.
52. Great cry and little wool. {Много крику, а шерсти мало.} ср. Визга много, да шерсти мало. Шуму много, а дела мало.
53. A great dowry is a bed full of brambles. {Богатое приданое — все равно что постель, полная колючек.} ср. Не бери приданое, бери милую девицу. Богатую взять — станет поп рекать. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
54. A great fortune is a great slavery, {Большое состояние — большое рабство.} ср. Богатому не спится, он вора боится. Больше денег — больше хлопот.
55. The great end of life is not knowledge but action. Величайший итог жизни — не знание, а действие {Т. Хаксли}.
56. A great ship asks deep waters, {Большой корабль требует глубоких вод.} ср. Большому кораблю — большое плавание.
57. Great spenders are bad lenders, Кто лихо тратит, тот в долг не дает.
58. Great talkers are great liars, {Кто много говорит, тот много лжет.} ср. Меньше говорить, меньше согрешить. Кто меньше толкует, тот меньше врет.
59. Great talkers are little doers, {Кто много говорит, тот мало делает.} ср. Кто словом скор, тот в делах редко спор. Кто много болтает, мало успевает.
60. Greedy folk have long arms. {У жадных людей длинные руки}. ср. Глаза завидущие, руки загребущие.
61. The green-eyed monster, книжн. Чудовище с зелеными глазами, т. е. ревность {В. Шекспир, «Отелло»}.
62. To grin like a Cheshire cat. Ухмыляться, как чеширский кот {т. е. улыбаться во весь рот; выражение приобрело популярность благодаря книге Л. Кэрролла 'Алиса в стране чудес»}.
63. A guilty conscience needs no accuser. {Нечистой совести обвинитель не нужен.} ср. Краденый поросенок в ушах визжит. Нечистая совесть спать не дает.
H
1. Habit cures habit, {Одна привычка излечивается другой.} ср. Клин клином вышибают.
2. Half a loaf is better than no bread. {Лучше полбуханки, чем ничего. ср. Лучше мало, чем совсем ничего.
3. Half the world is composed of people who have something to say and can't and the other half who have nothing to say and keep on saying. Одна половина мира состоит из людей, которым есть, что сказать, но они молчат, а другая половина — из тех, кому сказать нечего, но они говорят непрерывно {Р. Фрост}.
4. Happiness is speechless. Молчаливо {Дж. У Кертис}.
5. «Hamlet» without the Prince of Denmark {или Hamlet with Hamlet left out}. no?oe. {«Гамлет» без принца Датского {т. е. что-либо, лишенное самого важного, самой своей сущности}.} ср. Яичница без яиц.
6. Handsome is that handsome does. Красив тот, кто красиво поступает {смысл: судить следует лишь по делам},
7. Happiness takes no account of time. {Для счастливых времени не существует. ср. Счастливые часов не наблюдают,
8. Happy is he that is happy in his children. {Счастлив тот, кто счастлив своими детьми.} ср. На что и клад, коли дети идут в лад.
9. A hard nut to crack, Крепкий орешек. Ю. Hard words break no bones, {Резкие слова костей не ломят.} ср. Брань на вороту не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет.
11. Hares may pull dead lions by the beard. {Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут.} ср. Молодец против овец, а против молодца и сам овца. Околевший пес не укусит.
12. Harm watch, harm catch, {Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь.} ср. За худым пойдешь — худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет.
13. Haste makes waste, {Поспешишь —даром время потеряешь.} ср. Делали наспех, а сделали на смех. Поспешишь — людей насмешишь.
14. Hasty climbers have sudden falls, {Поспешно взбирающиеся внезапно падают.} ср. Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает.
15. Hate not at the first harm. {He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз.} ср. Три раза прости, а четвертый прихворости.
16. То have rats in the attic, устойч. {Иметь крыс на чердаке. attic – мансарда, мезонин; чердак } ср. Винтиков не хватает. Не все дома.
17. Hatred is blind, as well as love. {Ненависть, как и любовь, слепа.} ср. Страсти затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева — рассудка.
18. То have a finger in the pie. {Иметь палец в пироге {т. е. быть причастным к чему-либо}.} ср. Рыльце в пуху.
19. То have an itching palm, {букв. «Иметь зудящие ладони», т. е. быть корыстолюбивым человеком, взяточником {8. Шекспир, «Юлий Цезарь»}.} ср. Быть нечистым на руку.
20. То have sand in one's craw. амер. разг. Иметь песок в зобе {смысл: быть решительным, мужественным человеком}.
21. То have water on the brain, разг. {Иметь воду в мозгах.} ср. Не все дома. Винтиков не хватает.
23. Hawks will not pick hawks' eyes out. {Ястребу ястреб глаз не выклюет.} ср. Ворон ворону глаз не выклюет.
24. He begins to die that quits his desires. Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает.
25. Не cannot speak well that cannot hold his tongue, Кто не может держать язык за зубами, тот и хорошо говорить не сможет.
26. Не carries fire in one hand and water in the other, {В одной руке несет огонь, а в другой — воду.} ср. У него правая рука не ведает, что творит левая.
27. Не dances well to whom fortune pipes. {Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает.} ср. Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.
28. Не gives twice who gives in a trice. Дважды дает тот, кто скоро дает {этим. пат.}.
29. Не goes long barefoot than waits for dead man's shoes, {Кто ждет обуви, которая остается после покойника, тот долго ходит босым.} ср. На чужое богатство не надейся. Чужое добро впрок не пойдет.
30. He is a fool that forgets himself, {Тот дурак, кто о себе забывает.} ср. Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому.
31. Не is a good friend that speaks well of us behind our backs, {Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.} ср. Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.
32. Не is happy that thinks himself so. Счастлив тот, кто считает себя таковым.
33. Не is lifeless that is faultless, {Кто бездеятелен, тот и безупречен.} ср. Не ошибается тот, кто ничего не делает.
34. Не is not fit to command others that cannot command himself, {He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.} ср. Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.
35. Не is not laughed at that laughs at himself first, {He смеются над тем, кто первый над собой смеется.} ср. Нет лучше шутки, как над собою.
36. He is not poor that has little, but he that desires much. {Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.} ср. Довольство — лучшее богатство. Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет.