35. To choose time is to save time. Выбирать время — значит беречь время {выражение создано Ф. Бэконом}.

36. Christmas comes but once a year {but when it comes it brings good cheer}. Рождество раз в год бывает {но когда оно приходит — с собой веселие приносит {смысл: праздник бывает не каждый день}}.

37. The Circumlocution Office, буке. «Министерство Околичностей» {т. е. учреждение, в котором процветает волокита, формализм; Ч. Диккенс, «Крошка Доррит»}.

38. Circumstances alter cases {Обстоятельства меняют дело.} ср. Наперед не загадывай.

39. A city that parleys is half gotten, Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.

40- A clean fast is better than a dirty breakfast, {Честный пост лучше, чем нечестный завтрак.} ср. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.

41. A civil denial is better than a rude grant. Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.

42. Claw me, an i will claw thee. {Похвали меня, и я похвалю тебя^ ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет.

43. A clean hand wants no washing, {Чистую руку мыть не нужно.} ср. Правда сама себя очистит. Правду красить нет нужды.

44. Cleanliness is next to godliness, Чистоплотность — путь к праведности {Дж. Уэсли}.

45. A clear conscience laughs at false accusations, {Чистая совесть смеется над клеветой.} ср. Чистого и огонь не обожжет.

46. Clever men are good, but they are not the best. Умные люди хороши, но они не лучшие J. Карлейлщ

47. A clinging vine, Обвившаяся лоза {т. е. слабая, беспомощная женщина, целиком зависящая от мужчины}.

48. Cloistered virtue, Добродетель, не подвергающаяся искушению {выражение создано Дж. Мильтоном}.

49. A close mouth catches no flies, {В закрытый рот муха не залетит.} ср. Кто молчит, тот не грешит. Молчание — золото.

50. The cobbler should stick to his last. {Сапожнику следует держаться за свою колодку.} ср. Не за свое дело не берись. Беда, коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец -тачать сапоги.

51. The cobbler's wife is the worst shod. {Жена сапожника обута хуже всех.} ср. Сапожник ходит без сапог.

52. A cock is valiant on his own dunghill. {Петух храбр на своей навозной куче.} ср. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра.

53 The cold war. Холодная война {по одним сведениям, выражение заимствовано У. Черчиллем у амер. журналиста Липплюма, по другим — создано амер. полит. Деятелем Б. Барухом}.

55. To come away none the wiser, Уйти, не став нисколько мудрее {г. е. так ничего и не узнав}.} ср. Уйти несолоно хлебавши.

56. То come into view, Предстать перед глазами, появиться.

57. То come off with flying colours. Уйти {покинуть поле боя} с развевающимися знаменами {смысл: добиться решающей победы}.

58. То come out dry. {Выйти сухим}. ср. Выйти сухим из воды.

59. То come out with clean hands, {Выйти из какого-либо дела с чистыми руками.} ср. Выпутаться, не замарав руки.

60. То come up against a blank wall. Натолкнуться на глухую стену {т. е. не получить отклика, поддержки}.

61. Confusion worse confounded, книжн. Хаос, путаница {выражение создано Дж. Мильтоном}.

62. Coming events cast their shadows before, «Грядущие события вперед отбрасывают тень свою » {т. е. событию предшествуют его предвестники; выражение создано

7. Кэмпбеллом}.

63. Company in distress makes trouble less. {Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше.} ср. На миру и смерть красна.

64. Confession is the first step to repentance. {Признание — первый шаг к раскаянию.} ср. Повинную голову меч не сечет.

65. A Conservative Government is an organized hypocrisy. Консервативное правительство — это организованное притворство {Б. Дизраэли}.

66. То cook a hare before catching him. {Жарить зайца прежде, чем он пойман.} ср. Делить шкуру неубитого медведя.

67. Corridors of power, Коридоры власти {название книги Ч. Сноу}.

68. {As} cool as cucumber, {Спокойный, как огурец {т. е. совершенно невозмутимый; выражение создано Дж. Гэем}.} ср. И в ус не дует. И глазом не моргнет. Ничем не прошибешь.

69. Cordelia's gift, книжн. Тихий, нежный женский голос {подобный голосу Корделии — героини трагедии В. Шекспира «Король Лир»}.

70. Cowards are cruel, Трусы жестоки.

71. Cowards die many times before their deaths, Трусы умирают много раз до своей смерти {В. Шекспир, «Юлий Цезарь»}.

72. Counsel is no command, {Совет — не приказание.} ср. Совет в карман не лезет и кармана не трет.

73. A cracked bell can never sound well. {Треснутый колокол уже никогда звенеть не будет.} ср. На леченой кобыле далеко не уедешь.

74. A creaking door hangs long on its hinges, {Скрипучая дверь долго висит на своих петлях.} ср. Битая посуда два века живет. Скрипучая береза дольше стоит.

75. Creditors have better memories than debtors, {у заимодавцев память лучше, чем у должников.} ср. Долги помнит не тот, кто берет, а тот, кто дает.

76. Gross the stream where it is shallowest. {Переходи речку в сомом мелком месте.} ср. Не зная броду, не суйся в воду.

77. The cruellest lies are often told in silence. Самая жестокая ложь часто говорится в тишине {Р. Л. Стивенсон}.

78. То cry content with {первонач. to}, Выражать радость, испытывать чувство Удовлетворения {В. Шекспир, «Король Генрих VI»}.

79. tо cry with one eye and laugh with the other, {Одним глазом плакать, а другим смеяться {т. е. говорить одно, а делать другое}.} Ср. Глазами плачет, а сердцем смеется.

80. A cup that cheers, but not inebriates. шутя. Напиток, веселящий, но не пьянящий {т. е. чай; выражение создано В. Каупером}.

81. The curate's egg. букв. «Яйцо помощника приходского священника»; мерзость, имеющая и некоторые положительные стороны {выражение возникло после появления в журнале «Панч» анекдота о помощнике приходского священника, получившем от епископа тухлое яйцо и заявившем, что часть этого яйца был» великолепна}.

82. Curiosity killed a cat. {Любопытство убило кошку; видоизмененное выражение: Care killed the cat; см.} ' ср. Много будешь знать — скоро состаришься. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

83. Curled darlings, {Завитые баловни судьбы {т. е. богатые бездельники; В. Шекспир, «Отелло»}.} ср. Золотая молодежь.

84. Custom is the plague of wise men and the idol of fools, Обычай т. е. соблюдение условностей} — наказаЩ для умных и предмет поклонения для дураков.

85. Curses like chickens come home to roost, {Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.} ср. Не рой другому яму — сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки.

86. A curst cow has short horns, {У проклятой коровы рога коротки.} ср. Бодливой корове бог рог не дает.

87. Custom is a second nature, Привычка — вторая натура.

88. То cut one's throat with a feather. {Перерезать кому-либо горло перышком.} ср. Утопить в ложке воды.

89. Cut your coat according to your cloth. {При кройке исходи из наличного материапа.} ср. По одежке протягивай ножки.

D

1. Daily bread, Хлеб насущный {т. е. средства к существованию; этим. библ.}.

2. То damn with faint praise, Осуждать, делая вид что хвалишь {выражение создано А. Попом}.

3. То dance on a volcano, устойч. {Танцевать на вулкане.} ср. Играть с огнем.

4. A danger foreseen is half avoided, {Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину ее избежал.} ср. Опасайся бед, пока их нет. Знал бы, где упасть, — соломки постелил бы.

5. David and Jonathan, Давид и Ионафан; неразлучные друзья {этим. библ.}.

6. A Daniel come to judgement. «О, Даниил здесь судит!» {В. Шекспир, «Венецианский кулец »; в современном англ. языке употребляется в значении «праведный судья» {часто ирон.} или «мудрый человек»}.

7. The dark continent, «Черный континент», Африка {выражение создано Г. М. Стэнли}.