60. When in {или at} Rome, do as the Romans do. {Когда находишься в Риме, делай так, как делают римляне.} ср. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. В каком народе живешь, того обычая и держись.

61. When pigs fly. разг. {Когда свиньи полетят {т. е. никогда}.} ср. Когда рак на горе свистнет.

62. When Queen Anne was alive, nowe. {Когда была жива королева Анна.} ср. При царе Горохе. зоо

63. When the pinch comes, you remember the old shoe. {Когда начинает жать {новая обувь}, вспоминаешь о старой.} ср. Что имеем — не храним, потерявши — плачем.

64. When sorrows come, they come not single spies, But in battalions. «Повадятся печали, так идут Не врозь, а валом» {В. Шекспир, «Гамлет»}.

65. When three know it, all know it. {Если знают трое, то узнают все.} ср. Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня. Скажешь с уха на ухо, пойдет с угла на угол.

66. When wine is in wit is out. {Когда вино внутри, рассудок снаружи.} ср. Вино с разумом не ходят хмель шумит, ум молчит.

67. When you have nothing to say, say nothing. Когда тебе нечего сказать, ничего не говори {Ч. К. Колтон}.

68. Where liberty dwells, there is my country. Где обитает свобода, там моя страна {Б. Франклин}.

69. Where ignorance is bliss, 'tis folly to be wise. {Там, где неведение, — благо, глупо быть мудрым {выражение создано Т. Греем}.} ср. Чего не знаешь, за то не отвечаешь.

70. Where there's a will, there's a way. {Где есть желание, там есть и способ.} ср. Была бы охота — заладится любая работа. Где хотенье, там и уменье.

71. While the grass grows the horse starves. {Пока трава растет, лошадь умрет от голода.} ср. Пока травка подрастет, лошадка с голоду помрет. Пока солнце взойдет, роса очи выест.

72. While there is life there is hope. {Пока есть жизнь, есть надежда {т. е. пока человек жив, он надеется {этим, лат.}.} ср. Пока дышу, надеюсь. Надежда умирает последней.

73. То whistle for a {или the} wind, Выжидать удобного случая; ждать у моря погоды.

74. The white man's burden, Бремя белого человека {стихотворение Р. Киплинга}.

75. A whited sepulchre, библ. букв. *Гроб повапленный» {т. е. что-либо ничтожное, прикрывающееся наружны и блеском; человек, внешность которого скрывает что-то, вызывающее отвращение}.

76. Who breaks, pays. {Кто ломает, тот и платит.} ср. Сам кашу заварил, сам и расхлебывай.

77. Who has never tasted bitter, knows not what is sweet, {Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.} ср. Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.

78. Who keeps company with the wolf, will learn to howl. {Кто водится с волком, научится выть.} ср. С волками жить — по-волчьи выть. С кем поведешься, оттого и наберешься.

79. Who shall decide when doctors disagree? шутпл. Что же делать простому смертному, когда мнения авторитетов расходятся? {создано А. Попом}.

80. The wicked one. Нечистый, дьявол, сатана.

81. The wind cannot be caught in a net. {Ветер сетью не поймаешь.} ср. Ветер в рукавицу не поймаешь. Мешком солнышко не поймаешь.

82. The wind of change. Ветер перемен {выражение создано англ. премьер-министром Г Макмилланом}.

83. Wine is in {,} truth is out. {Вино внутри — правда снаружи.} ср. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

84. Winged words, Крылатые слова {этим. греч.}.

85. Wise after the event, nowe. {Умный после дела.} ср. После драки кулаками не машут.

86. A wise man changes his mind, a fool never will. {Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда} ср. Упрямство — порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он все свое.

87. Wit once bought is worth twice taught. Собственный опыт учит лучше, чем наставления.

88. The wish is father to the thought. Желание — отец мысли, желание порождает мысль {г. е. люди охотно верят тому, чего сами желают; В. Шекспир, «Король Генрих IV »}.

89. With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin, {Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом.} ср. Терпенье и труд все перетрут.

90. Within these four walls, разг. В пределах этих четырех стен {о секретной информации, которая не должна выходить за пределы данного помещения; не смешивать с русским «в четырех стенах»}.

91. The Wizard of the North. Северный чародей {прозвище В. Скотта}.

92. A wolf in sheep's clothing, Волк в овечьей шкуре {этим. библ.}.

93. A wonder lasts but nine days. {Чудо длится только девять дней {т. е. все приедается}.} ср. Блины, и то надоедают.

94. The wooden wedding, редк. Деревянная свадьба {пятилетие супружеской жизни .

95. A word is enough to the wise, {Умному и слова довольно.} ср. Умному — намек, глупому — толчок. Умному свистни, а он уже смыслит.

96. A word spoken is past recalling, {Сказанного слова не вернешь.} ср. Слово не воробей, вылетит не поймаешь.

97. Words pay no debts, Словами долгов не заплатишь {т. е. от одних слов толку мало}. ср. Не верь словам, а верь делам.

98. The work shows the workman, {Работа показывает работника.} ср. По работе и мастера знать. Каков мастер, такова и работа.

99. То work with the left hand, {Работать левой рукой {т. е. относиться к делу халатно}.} ср. Работать спустя рукава.

100. A world to the wise is enough. Мира достаточно мудрым {Б. Франклин}.

101. The world, the flesh and the devil. Мир, плоть и дьявол {т. е. стремление к удовольствиям, чувственным наслаждениям, порочные склонности; слова из молитвы}.

102. The world is full of willing people, some willing to work, the rest willing to let them. Мир полон желающими: частично — желающими работать, в остальном — желающими предоставить им делать это {Р. Фрост}.

103. The writing on the Avail, буке. «Писания на стене»; зловещее предзнаменование {этим. библ.}.

104. Written in water, {Написано на аоде {о чем-либо, быстро проходящем, мимолетном}.} ср. Вилами на воде писано.

Y

1. You are getting warm. разг. Вы на правильном пути; вы недалеки от истины; «это уже теплее» {выражение из детской игры «тепло и холодно»}.

2. You can take a horse to the water but you cannot make him drink, {Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.} ср. Силою не все возьмешь.

3. You cannot eat your cake and have it. {Нельзя одновременно есть пироги иметь его {т. е. нельзя одновременно делать две взаимно исключающие друг друга вещи.} ср. Один пирог два раза не съешь.

4. You cannot flay the same ox twice, {Одного вола дважды не освежуешь.} ср. С одного вола семь шкур не дерут.

5. You cannot judge a tree by its bark. {Нельзя судить о дереве по его коре {т. е, внешность обманчива}.} ср. По дыму над баней пару не угадаешь. Не суди об арбузе по корке, а о человеке — по платью.

6. You cannot sell the cow and drink the milk. Невозможно продать корову и пить молоко {т. е. нельзя одновременно делать две взаимно исключающие друг друга вещи}.

7. You cannot teach old dogs new tricks. {Старых собак новым трюком не научишь.} ср. Старого пса к цепи не приучишь. Старого учить — что мертвого лечить.

8. You cannot wash charcoal white, {Уголь добела не отмоешь.} ср. Черного кобеля не отмоешь добела. Горбатого могила исправит.

9. You made your bed, now lie in it. {Сам постелил, вот теперь и ложись.} ср. Сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай.

10. You shall judge of a man by his foes as well as by his friends. О человеке можно судить по его врагам так же, как и по его друзьям {Дж. Конрад}.

11. Young barbarians, Юные варвары {о студентах-аристократах, неразвитых в интеллектуальном отношении; выражение создано Дж. Г. Байроном}.

Zeal without knowledge is a runaway horse, {Рвение без знания — асе равно что лошадь, закусившая удила.} ср. Усердие не по разуму приносит вред. Рвенье без ученья — не польза, а беда.