58. Nothing can bring you peace but yourself. Ничто не сможет дать тебе покой, кроме тебя самого {Р. Эмерсон}.
59. Nothing comes out of the sack but what was in it. {Больше того, что в мешке было, из него не достанешь {смысл: не требуй от человека больше, чем он может}.} ср. Выше головы не прыгнешь.
60. Nothing is impossible to a willing heart. {Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного.} ср. Была бы охота, а возможность найдется.
61. Nothing succeeds like success, {Ничто так не преуспевает, как сам успех.} ср. Кому повезет, у того и петух снесет.
62. Nothings must be done hastily but killing of fleas, {Ничего, кроме ловли блох, не должно быть сделано в спешке.} ср. Поспешность нужна только при ловле блох.
63. Nothing so bad, as not to be good for something, {Нет ничего настолько плохого, чтобы для чего-нибудь не было полезным.} ср. Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.
64. Nothing venture, nothing have. {Ничем не рисковать — значит ничего и не иметь.} ср. Кто не рискует, тот не пьет шампанского.
O
1. An oak is not felled at one stroke, С одного удара дуба не свалишь.
2. Oaks may fall when reeds stand the storm, {Буря валит дубы, а тростник может устоять.} ср. Мал, да удал. Мал золотник, да дорог.
3. The observed of all observers, Центр всеобщего внимания, пример для подражания {В. Шекспир, «Гамлет »}.
4. Of two evils choose the least, Из двух зол выбирай меньшее {этим. лат.}.
5. Off the wagon, амер. разг. Нарушивший зорок больше не пить спиртного.
6. Off the wall. амер. жарг. Спятивший, свихнувший.
7. Old birds are not caught with chaff. {Старых птиц на мякину не поймаешь.} ср. Стреляного воробья на мякине не проведешь.
8. An old dog barks not in vain. {Старый пес без причины не пает.} ср. Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.
9. Old friends and old wine are best. {Нет ничего лучше старых друзей и старого вина.} ср. Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый.
10. The olive branch, библ. Оливковая ветвь {символ мира и успокоения}.
11. An Oliver Twist, Оливер Твист; человек, которому мало его порции, доли {по имени персонажа одноименного романа Ч. Диккенса}.
12. On Shank's mare, . На своих двоих.
13. On velvet, Процветающий, живущий в роскоши {букв. «В бархате»}.
14. On the wagon, разг. Давший зарок не пить спиртного, находящийся «в завязке».
15. Once bitten, twice shy. {Однажды укушенный вдвойне пуглив.} ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. Пуганая ворона куста боится.
16. Once is no rule {или custom}, Один раз не в счет.
17. One beats the bush, and another catches the bird. {Один бьет по кустам, а другой ловит дичь {смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда}.} ср. Чужими руками жар загребает.
18. One chick keeps a hen busy. И один цыпленок доставляет наседке много хлопот.
19. One fire drives out another, {Огонь огнем тушится^ ср. Клин клином вышибают.
20. One good turn deserves another, {Одна хорошая услуга заслуживается другой.} ср. Услуга за услугу. Долг платежом красен.
21. One drop of poison infects the -whole tun of wine. {Одна капля яда заражает всю бочку вина.} ср. Одна паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтя испортит бочку меда.
22. One law for the rich, and another for the poor. {Для богатых один закон, а для бедных — другой., ср. Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло.
23. One lie makes many. Одна ложь создает много {т. е. заставляет лгать дальше}.
24. One link broken, the whole chain is broken, {Одно звено сломано — вся цепь порвана.} ср. Коготок увяз — всей птичке пропасть.
25. One man, no man. {Один человек — никто.} ср. Один в поле не воин.
26. One man's meat is another man's poison, Что для одного мясо, то для другого яд {т. е. что полезно одному, то вредно другому}.
27. One scabby sheep will шаг a whole frock, Одна паршивая овца все стадо портит.
28. One swallow does not make a summer. {Одна ласточка лета не делает.} ср. Одна ласточка весны не делает {этим. греч.}.
29. One today is worth two tomorrow. {Одно сегодня стоит двух завтра.} ср. Одно «ныне» лучше двух «завтра».
30. An open door may tempt a saint, {Открытая дверь и святого в искушение введет.} ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. Не там вор крадет, где много, а там, где плохо лежит. Где плохо лежит, туда и вор глядит.
31. Open not your door when the devil knocks, He открывай дверь, когда черт стучится {смысл: не поддавайся искушению}.
32. Opinions differ, {Мнения расходятся.} ср. Сколько людей, столько мнений.
33. Opportunity makes the thief, {Вора создает случай.} ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. Вор крадет не там, где много, а там, где лежит плохо.
33. An ounce of discretion is worth a pound of learning, {Унция осторожности стоит фунта ученья.} ср. Одним глазом спи, а другим береги.
34. Our deeds determine us, as much as we determine our deeds. Наши действия определяют нас так же, как и мы определяем наши действия {Дж. Элиот}.
35. Our withers are unwrung. букв. «Унас холка не натерта» {смысл: обвинение нас не касается, хула нас не задевает; В. Шекспир, «Гамлет»}.
36. Our words have wings, but fly not where we would. Наши слова имеют крылья, но летят не туда, куда нам бы хотелось {Дж. Элиот}.
37. Out of sight, out of mind. {Прочь из виду — прочь из памяти.} ср. С глаз долой — из сердца вон.
232
38. Out of the frying-pan into the fire. {Co сковороды в огонь.} ср. Из огня да в полымя.
39. Over the walnuts and {the} wine. шутя. За орехами и вином {т. е. во время послеобеденной беседы, когда за столом остаются одни мужчины; выражение создано А. Теннисоном}.
40. An ox taken by the horns, and a man by the tongue, {Быка берут за рога, а человека — за язык.} ср. Язык мой — враг мой. Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет.
P
1. Packed like herrings, {Набились, как сельди.} ср. Набились, как сельди в бочку.
2. Paddy wagon, амер. сленг. Тюремный автомобиль. ср. Черный ворон {или воронок}.
3. То paint the lily, Подкрашивать цвет лилии, т. е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении {В. Шекспир, «Король Джон»}.
4. The pathetic fallacy, книжн. Олицетворение природы {выражение создано Дж. Рескином}.
5. Patience is a plaster for all sores, Терпение — пластырь для всех ран.
6. Paul Pry. Человек, сующий нос в чужое дело {по названию комедии Дж. Пула}.
7. То pay one back in one's own coin. Отплатить кому-либо его же монетой.
8. Penny plain and twopence coloured. Дешевый и показной, мишурный {выражение создано Р. Л. Стивенсоном; у автора употребляется в буквальном значении {о дешевых сборниках пьес} — пенни за обычное издание {«penny plain*} и два пенса за красочное ^twopence coloured*}.}
9. A penny saved is a penny gained, {Пенни сбереженное — все равно что пенни заработанное.} ср. Сбережешь — что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение.
10. A penny soul never came to twopence. Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек.
11. То play it close to the vest. амер. разг. Избегать ненужного риска.
12. Penny-wise and pound-foolish, {Умен на пенни, а глуп на фунт {т. е. рискует большим ради малого}.} ср. Шампанское мы пьем, а на спичках экономим. Не жалей алтына, а то отдашь полтину.
13. Pessimism, when you get used to it, is just as agreeable as optimism. Пессимизм, когда к нему привыкаешь, так же приемлем, как и оптимизм {А. Беннетт}.
14. Phony Avar, ист. Странная война {период затишья во Второй мировой войне {сентябрь
1939 г. — май 1940 г.} на Западном фронте; этим, фр.}.